
255ཉང་ལུགས་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལུང་བཞུགས་སོ། །
42-6-82
༄༅། །ཉང་ལུགས་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལུང་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཉང་ལུགས་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལུང་བཞུགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི །ཐུགས་སྒྲུབ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་མངའ་བདག་གཏེར། །ཤིན་ཏུ་ཁྱེར་བདེའི་རྣལ་འབྱོར་ཉུང་ངུའི་ཚིག །འདྲི་བར་མཁའ་འགྲོ་གཏེར་སྲུང་གནང་བ་སྩོལ། །སྐྱབས་སེམས་ནི། བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ལེགས་པར་བྱིན་བརླབ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་གཞན་གཉིས་མེད་དོན་ཕྱིར་དུ༔ དྲག་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་བསྒྲུབས་ནས༔ སྙིང་པོ་བླ་མེད་མཆིས་པ་དང་། །གཞན་དོན་དབྱེར་མེད་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཚོགས་ཞིང་ནི། དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ། །ཉེས་བཤགས་དུག་གསུམ་འདུལ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །མྱ་ངན་མི་འདའ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །དངོས་གཞི་ནི། ལྷ་ཚོགས་ཐིམ་པས་རང་ལུས་འོད་དུ་ཞུ། །རང་སེམས་ཧཱུཾ་ལས་འོད་དམར་དཔག་མེད་སྤྲོས། །སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པས་མཉེས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བསྐུལ། །ཚུར་འདུས་གཟི་(༢ན)ལྡན་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །གདོན་བགེགས་ཚར་བཅད་དྲེགས་ལས་ལ་བཀོལ། །སླར་འདུས་རཾ་འཕྲོས་
42-6-83
དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་དབུས། །ཀེཾ་ལས་ཐོད་མཁར་ཟླུམ་དབུས་པད་ཟླའི་གདན། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ལས་ས་བོན་རིམ་འཕྲོས་པས། །འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་ཀེཾ་རུས་རི་རབ་སྟེང་། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་བརྗིད། །སླར་ཡང་འོད་ཟེར་སེར་དམར་ཚོགས་འཕྲོས་པས། །གསེར་མེའི་འཁོར་ལོ་གཡས་གཡོན་དྲག་ཏུ་འཁོར། །དབལ་ལས་ལྕགས་བསྲེགས་སྡིག་པའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་མེ་དཔུང་དང་། །ཁྱུང་དམར་ཁྲོ་བོ་བུ་ཡུག་ལྟ་བུར་འཚུབ། །གཞལ་ཡས་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། །ཨ་ལས་ཟླ་བ་མ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་སྟེང་། །རང་རིག་ཧཱུཾ་དམར་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་པདྨ་དྲག་པོ་དམར། །ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གཟིགས། །དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་ཕྱག་གཡས་རྩེ་དགུ་པའི། །གསེར་རྡོར་ཧཱུཾ་རཾ་དགུས་མཚན་མེ་འབར་འཕྱར། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལས་ལྕགས་སྲེགས་ཀྱི། །འཇིགས་རུང་སྡིག་པ་ཁ་དགུ་མིག་(༢བ)དགུ་འགྱེད། 

【现代汉语翻译】
255 涅鲁派猛厉除障法门合集传承持有者口传。
42-6-82
༄༅། །涅鲁派猛厉除障法门合集传承持有者口传。
༄༅། །涅鲁派猛厉除障法门合集传承持有者口传。诸佛总集莲师颅鬘力 (Sangye Kundu Padma Todtreng)之心髓修法，乃甚深之终极宝藏。极易修持之瑜伽，仅以少许文字表达。祈请空行母与护法神恩准垂听。
皈依发心：传承根本上师尊，成就之源本尊神，加持殊胜空行众，皈依三根本前祈请。为自他二利无别故，修持猛厉忿怒尊，获得无上精华义，为利他故发菩提心。
会供坛城：迎请忿怒莲师坛城众降临，祈请安住于日月莲花座。恭敬顶礼，奉献内外密供。忏悔罪业，随喜降伏三毒。祈请勿入涅槃，转动法轮。愿以此功德，速证无上菩提。
正行：坛城诸尊融入，自身化为光。自心吽字 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字)放出无量红色光芒。触及众生，令其安乐，供养诸佛，令其欢喜。催请勇父空行、护法守卫。收摄光芒，化为光芒万丈之兵器。斩断邪魔，役使傲慢者。复又收摄，让 (རཾ，rāṃ，让，火大种子字)放出
42-6-83
光芒，于熊熊燃烧之尸陀林中央。肯 (ཀེཾ，keṃ，肯，空大种子字)化为颅骨之城，中央为圆形，上有莲花月轮座。其上吽字 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字)化为种子字，层层放出光芒。四大依次累积，肯 (ཀེཾ，keṃ，肯，空大种子字)化为骨质须弥山。由干湿颅骨所成之宫殿。四方四门，以尸陀林之庄严装饰。再次放出金红色光芒。金色火焰之轮左右猛烈旋转。瓦 (དབལ་，dhval，瓦)化为烧红之铁，放出罪恶之热气。外围为金刚帐幕，火光熊熊。红色的琼鸟和忿怒尊如暴风般席卷。
宫殿中央，邦 (པཾ，paṃ，邦，水大种子字)化为莲花，阿 (ཨ，ā，阿，空性)化为月亮，玛 (མ，mā，玛)化为日轮，其上自心红色吽字 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字)融入光中。化为莲花猛厉除障法门尊，身红色。龇牙咧嘴，三目怒视。头发半竖，以五干颅为饰。红黄色胡须，右手上扬九尖金刚杵，以吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字)、让 (རཾ，rāṃ，让，火大种子字)等九字为标志，火焰燃烧。左手作期克印，指尖放出烧红之铁。放出九张可怕的罪恶之口，九只眼睛。

【English Translation】
255 Nyang-lugs Dragpo Desheg Dupa'i Gyun Khyer Rigdzin Gyupa'i Zhal Lung Zhugs So (Oral Instructions of the Lineage Holders on the Daily Practice of the Powerful and Wrathful Gathering of the Sugatas According to the Nyang Tradition).
42-6-82
༄༅། །Nyang-lugs Dragpo Desheg Dupa'i Gyun Khyer Rigdzin Gyupa'i Zhal Lung Zhugs So.
༄༅། །Nyang-lugs Dragpo Desheg Dupa'i Gyun Khyer Rigdzin Gyupa'i Zhal Lung Zhugs So. The heart practice of Sangye Kundu Padma Todtreng (Padmasambhava, the Gathered Embodiment of All Buddhas), a profound treasure of ultimate attainment. A very easy-to-carry yoga, expressed in few words. I request the permission of the dakinis and treasure protectors to inquire.
Refuge and Bodhicitta: Root guru of the lineage, Yidam deity, source of accomplishment, Assembly of dakinis who bestow blessings, I take refuge in the Three Roots. For the sake of benefiting myself and others without separation, Having accomplished the powerful and wrathful king, And attained the supreme essence, I generate the mind of enlightenment, inseparable from the benefit of others.
Merit Field: The assembly of deities of the powerful Padmasambhava is invited to come. I request them to be seated on the seats of the sun, moon, and lotus. I prostrate with reverence and offer outer, inner, and secret offerings. I confess misdeeds, rejoice in subduing the three poisons. I urge them not to pass into sorrow and to turn the wheel of Dharma. May I attain supreme enlightenment through this virtue.
Main Practice: The assembly of deities dissolves, and my body dissolves into light. From the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) in my mind, immeasurable red light radiates. It strikes sentient beings, bringing them happiness, and pleases the Sugatas with offerings. I summon the heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians. They gather and emanate a dazzling array of weapons. Cutting through obstacles and subjugating arrogance, I put them to work. Again, they gather, and Raṃ (རཾ，rāṃ，让，seed syllable of fire element) radiates
42-6-83
in the center of a blazing charnel ground. From Keṃ (ཀེཾ，keṃ，肯，seed syllable of space element) a skull castle arises, with a lotus and moon seat in the center. Above that, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) the seed syllables radiate in succession. The four elements are stacked in layers, and Keṃ (ཀེཾ，keṃ，肯，seed syllable of space element) becomes a mountain of bones. A palace made of dry and wet skulls. Square with four doors, adorned with the splendor of the charnel ground. Again, rays of yellow-red light radiate. Wheels of gold fire spin fiercely to the left and right. Dval (དབལ་，dhval，瓦) emanates the heat of burning iron and sinful heat. Outside is a vajra tent, with a firestorm and Red Garuda and wrathful ones swirling like a blizzard. In the center of the palace, Paṃ (པཾ，paṃ，邦，seed syllable of water element) becomes a lotus, A (ཨ，ā，阿，emptiness) becomes a moon, and Ma (མ，mā，玛) becomes a sun disc. From my own awareness, the red Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) dissolves into light. It transforms into Desheg Dupa Padma Dragpo (Padmasambhava, the Gathered Embodiment of All Buddhas, the Powerful Lotus), red in color. With a gaping mouth, bared fangs, and three eyes glaring with anger. The hair is half-raised, adorned with five dry skulls. With a red-yellow beard, the right hand raises a nine-pointed golden vajra, marked with nine syllables such as Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) and Raṃ (རཾ，rāṃ，让，seed syllable of fire element), ablaze with fire. The left hand makes a threatening gesture, from the fingertips emanates the burning iron. Emitting nine terrifying mouths of sin, with nine eyes.

--------------------------------------------------------------------------------

།སྟག་ཤམ་ཞིང་ལྤགས་རྐེད་བཅིངས་གླང་ལྤགས་ཀྱིས། །སྟོད་གཡོགས་རིགས་བཞིའི་ཀླུ་ཡིས་ཡན་ལག་དཀྲིས། །བྱུག་པའི་རྫས་གསུམ་རིན་ཅེན་རུས་པ་དང་། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྤྲས། །བརྗིད་གཏུམ་རྔམ་ཁྲོ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས། །དྲེགས་པའི་སྟེང་བཞུགས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །གསེར་རྡོར་ར་དབར་ཚ་ཚ་ཆིལ་ཆིལ་ཁོལ། །དུང་ཁང་སེར་པོ་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། འཇམ་དཔལ་མགྲིན་པར་རྟ་དམར་པོ་གཡས་དབྱུག་པ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། མགྲིན་དབང་། །ཐུགས་ཀར་ཕྱག་མཐིང་ནག་གཡས་གསེར་རྡོར་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། རྡོར་ལྟེ་བར་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་གཡས་གྲི་གུག།གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །འཁོར་རྣམས་རིགས་བཞིའི་ཚུལ། ལྔ། །སྤྱིར་བོར་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་སྦྲུལ་འཛིན་པ་རྭ་ཕྲག་རིགས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། བདག །གསེར་འཁོར་རྩིབས་ལ་གཏུམ་མཐིང་ནག་གཡས་ཐོ་བ་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ཆེན་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །བསྲུང་དང་བཟློག་པ་གོ་བགོའི་
42-6-84
འཕྲིན་ལས་མཛད། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཐོགས་མེད་བྱོན་ནས་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ། །ས་བོན་སྔགས་འཕྲེང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །མེ་དབལ་སྤྲོས་པས་ཕྱི་ནང་སྟེང་འོག་ཁྱབ། །གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག །བསྲུང་དང་བཟློག་པའི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་མཛད། །གོ་ཆའི་ལྷ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེག །སྒོ་གསུམ་བདེ་ལྡན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །པུ་རིའི་ནང་གི་གསང་བདག་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་། །མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་ལས་འོད་འཕྲོས་པས།།འཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར། །གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། རཾ་ཡཾ་(༣ན)ཁཾ།ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ། ཏེ་ཛོ་བྷ་ལིཾ་ཏ། བྷ་ལ་བྷ་ཏེ། གྷུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་བཞུགས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས། །འབུལ་གྱིས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི།མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་བྷ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དབང་པོ་ལྔ་ཁཱ་ཧི། གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི།ཞེས་འབུལ། བསྟོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བཅུར་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་ཅག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན། །གཏུམ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞལ་དུ་རབ་བཞེ

【现代汉语翻译】
虎皮裙，兽皮束腰，身披兽皮，四种姓氏的龙族缠绕四肢，涂身的圣物是珍贵的骨头和五十个湿头盖骨装饰，威严、凶猛、愤怒，统摄三界，威慑三有，右屈左伸，安住于傲慢者之上，毛孔中，金刚ra da wa ra 嚓嚓作响，喷涌而出。
白色海螺室内，右手持剑，左手期克印。文殊菩萨喉咙里，红色骏马，右手持杖，左手期克印。喉咙自在。
心间，黑色大手，右手持金刚杵，左手期克印。金刚杵中央，红色空行母，右手持弯刀，左手持颅碗和卡杖嘎。
眷属是四种姓氏的形象。五。
总的来说，是黑色鹏鸟，手持蛇，头顶有角，是无量光（Amitābha）的化身形象。我。
金色轮辐上，凶猛的黑色尊，右手持锤，左手持铁钩。伟大的十位忿怒尊。
行持守护和遣除事业。心间的吽字放出光芒，诸佛众，毫无阻碍地降临，融入誓言者。种子字和咒语从毛孔中，火焰般蔓延，遍布内外上下。将作害的邪魔化为灰尘。行持所有守护和遣除的事业。从盔甲神中发出光芒，焚烧罪障。三门安乐，伟大而强大，无与伦比。在普里的秘密主心间，在日轮之上，吽字周围环绕着咒语。如火把般旋转，光芒四射，所有事业自然成就。供朵玛： རཾ་ཡཾ་(种子字，梵文天城体：ram yam，梵文罗马拟音：ram yam，汉语字面意思：火 风)ཁཾ།(种子字，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空)ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ། ཏེ་ཛོ་བྷ་ལིཾ་ཏ། བྷ་ལ་བྷ་ཏེ། གྷུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ།(咒语，梵文天城体：om ah hum maha balimta tejo balimta bhala bhate guhyasamaaye svaha，梵文罗马拟音：om ah hum maha balimta tejo balimta bhala bhate guhyasamaaye svaha，汉语字面意思：嗡 啊 吽，大供品，光辉供品，力量供品，秘密三昧 梭哈)念诵三遍加持。
从尸陀林燃烧的火焰中，莲花颅鬘及眷属降临于此安住。为了消灭敌魔，供养血肉骨骼之聚。祈请赐予殊胜共同成就。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི།(咒语，梵文天城体：om ah hum maha mamsa khahi，梵文罗马拟音：om ah hum maha mamsa khahi，汉语字面意思：嗡 啊 吽，大肉 吃)མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།(咒语，梵文天城体：om ah hum maha rakta khahi，梵文罗马拟音：om ah hum maha rakta khahi，汉语字面意思：嗡 啊 吽，大血 吃) མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི།(咒语，梵文天城体：om ah hum maha citta khahi，梵文罗马拟音：om ah hum maha citta khahi，汉语字面意思：嗡 啊 吽，大心 吃)མཧཱ་བྷ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི།(咒语，梵文天城体：om ah hum maha bhasuta khahi，梵文罗马拟音：om ah hum maha bhasuta khahi，汉语字面意思：嗡 啊 吽，大粪 吃) དབང་པོ་ལྔ་ཁཱ་ཧི།(咒语，梵文天城体：dbang po lnga khahi，梵文罗马拟音：dbang po lnga khahi，汉语字面意思：五根 吃) གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི།(咒语，梵文天城体：go ro tsa na khahi，梵文罗马拟音：go ro tsa na khahi，汉语字面意思：牛黄 吃)这样供养。赞颂并祈请事业：无量光佛（Amitābha）身语意的化现，具足威力、力量和自在的莲花忿怒尊，以及各种化身和怖畏的十位忿怒尊，向坛城诸神顶礼赞颂。为了我等成就无上菩提，所有障碍的敌魔和鬼神，祈请您以凶猛之口吞噬。
Tiger skin skirt, animal skin belt, animal skin cloak, limbs entwined by the Nagas of the four castes, the sacred substances for smearing are precious bones and ornaments of fifty fresh skulls, majestic, fierce, and wrathful, subduing the three realms, suppressing the three existences, right leg bent and left leg extended, residing above the arrogant ones, from the pores of the hair, golden vajra ra da wa ra sizzles and gushes forth.
In the white conch shell room, the right hand holds a sword, and the left hand forms the threatening mudra. In Manjushri's throat, a red horse, the right hand holds a staff, and the left hand forms the threatening mudra. Freedom of the throat.
At the heart center, a black large hand, the right hand holds a golden vajra, and the left hand forms the threatening mudra. In the center of the vajra, a red Dakini, the right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup and khatvanga.
The retinue appears in the forms of the four castes. Five.
In general, it is a black Garuda, holding a snake, with horns on the head, having the appearance of the emanation body of Amitabha (Amitābha). I.
On the golden wheel spokes, a fierce black deity, the right hand holds a hammer, and the left hand holds an iron hook. The great ten wrathful deities.
Performing the activities of protection and repulsion. From the Hum at the heart center, light radiates, and the assembly of deities, unimpeded, descends and merges into the Samaya beings. From the seed syllables and mantra garlands in the pores of the hair, flames spread, pervading inside, outside, above, and below. Destroying the harmful demons and obstacles into ashes. Performing all the activities of protection and repulsion. From the armor deities, light radiates, burning away sins and obscurations. The three doors are blissful, great, powerful, and unparalleled. In the heart center of the secret lord in Puri, on a sun disc, Hum is surrounded by a garland of mantras. As it revolves like a torch, light radiates, and all activities are spontaneously accomplished. Offering the Torma: རཾ་ཡཾ་(Seed Syllable, Devanagari: ram yam, Romanization: ram yam, Literal Meaning: Fire Wind) ཁཾ།(Seed Syllable, Devanagari: kham, Romanization: kham, Literal Meaning: Space) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ། ཏེ་ཛོ་བྷ་ལིཾ་ཏ། བྷ་ལ་བྷ་ཏེ། གྷུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ།(Mantra, Devanagari: om ah hum maha balimta tejo balimta bhala bhate guhyasamaaye svaha, Romanization: om ah hum maha balimta tejo balimta bhala bhate guhyasamaaye svaha, Literal Meaning: Om Ah Hum, Great Offering, Radiant Offering, Powerful Offering, Secret Samaya Svaha) Bless by reciting three times.
From the midst of the burning flames of the charnel ground, the lotus skull garland and retinue descend here and abide. To eliminate enemies and obstacles, offer this collection of flesh, blood, and bones. Grant supreme and common accomplishments. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི།(Mantra, Devanagari: om ah hum maha mamsa khahi, Romanization: om ah hum maha mamsa khahi, Literal Meaning: Om Ah Hum, Great Flesh Eat) མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།(Mantra, Devanagari: om ah hum maha rakta khahi, Romanization: om ah hum maha rakta khahi, Literal Meaning: Om Ah Hum, Great Blood Eat) མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི།(Mantra, Devanagari: om ah hum maha citta khahi, Romanization: om ah hum maha citta khahi, Literal Meaning: Om Ah Hum, Great Mind Eat) མཧཱ་བྷ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི།(Mantra, Devanagari: om ah hum maha bhasuta khahi, Romanization: om ah hum maha bhasuta khahi, Literal Meaning: Om Ah Hum, Great Excrement Eat) དབང་པོ་ལྔ་ཁཱ་ཧི།(Mantra, Devanagari: dbang po lnga khahi, Romanization: dbang po lnga khahi, Literal Meaning: Five Senses Eat) གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི།(Mantra, Devanagari: go ro tsa na khahi, Romanization: go ro tsa na khahi, Literal Meaning: Gorochana Eat) Offer in this way. Praise and request for activities: Manifestation of the body, speech, and mind of Amitabha (Amitābha), the powerful and free Lotus Wrathful One, and the various emanations and the ten terrifying wrathful deities, I prostrate and praise the deities of the mandala. In order for us to achieve unsurpassed enlightenment, all enemies, obstacles, and spirits that obstruct us, please devour them with your fierce mouth.

【English Translation】
Tiger skin skirt, animal skin belt, animal skin cloak, limbs entwined by the Nagas of the four castes, the sacred substances for smearing are precious bones and ornaments of fifty fresh skulls, majestic, fierce, and wrathful, subduing the three realms, suppressing the three existences, right leg bent and left leg extended, residing above the arrogant ones, from the pores of the hair, golden vajra ra da wa ra sizzles and gushes forth.
In the white conch shell room, the right hand holds a sword, and the left hand forms the threatening mudra. In Manjushri's throat, a red horse, the right hand holds a staff, and the left hand forms the threatening mudra. Freedom of the throat.
At the heart center, a black large hand, the right hand holds a golden vajra, and the left hand forms the threatening mudra. In the center of the vajra, a red Dakini, the right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup and khatvanga.
The retinue appears in the forms of the four castes. Five.
In general, it is a black Garuda, holding a snake, with horns on the head, having the appearance of the emanation body of Amitabha (Amitābha). I.
On the golden wheel spokes, a fierce black deity, the right hand holds a hammer, and the left hand holds an iron hook. The great ten wrathful deities.
Performing the activities of protection and repulsion. From the Hum at the heart center, light radiates, and the assembly of deities, unimpeded, descends and merges into the Samaya beings. From the seed syllables and mantra garlands in the pores of the hair, flames spread, pervading inside, outside, above, and below. Destroying the harmful demons and obstacles into ashes. Performing all the activities of protection and repulsion. From the armor deities, light radiates, burning away sins and obscurations. The three doors are blissful, great, powerful, and unparalleled. In the heart center of the secret lord in Puri, on a sun disc, Hum is surrounded by a garland of mantras. As it revolves like a torch, light radiates, and all activities are spontaneously accomplished. Offering the Torma: རཾ་ཡཾ་(Seed Syllable, Devanagari: ram yam, Romanization: ram yam, Literal Meaning: Fire Wind) ཁཾ།(Seed Syllable, Devanagari: kham, Romanization: kham, Literal Meaning: Space) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ། ཏེ་ཛོ་བྷ་ལིཾ་ཏ། བྷ་ལ་བྷ་ཏེ། གྷུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ།(Mantra, Devanagari: om ah hum maha balimta tejo balimta bhala bhate guhyasamaaye svaha, Romanization: om ah hum maha balimta tejo balimta bhala bhate guhyasamaaye svaha, Literal Meaning: Om Ah Hum, Great Offering, Radiant Offering, Powerful Offering, Secret Samaya Svaha) Bless by reciting three times.
From the midst of the burning flames of the charnel ground, the lotus skull garland and retinue descend here and abide. To eliminate enemies and obstacles, offer this collection of flesh, blood, and bones. Grant supreme and common accomplishments. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི།(Mantra, Devanagari: om ah hum maha mamsa khahi, Romanization: om ah hum maha mamsa khahi, Literal Meaning: Om Ah Hum, Great Flesh Eat) མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།(Mantra, Devanagari: om ah hum maha rakta khahi, Romanization: om ah hum maha rakta khahi, Literal Meaning: Om Ah Hum, Great Blood Eat) མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི།(Mantra, Devanagari: om ah hum maha citta khahi, Romanization: om ah hum maha citta khahi, Literal Meaning: Om Ah Hum, Great Mind Eat) མཧཱ་བྷ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི།(Mantra, Devanagari: om ah hum maha bhasuta khahi, Romanization: om ah hum maha bhasuta khahi, Literal Meaning: Om Ah Hum, Great Excrement Eat) དབང་པོ་ལྔ་ཁཱ་ཧི།(Mantra, Devanagari: dbang po lnga khahi, Romanization: dbang po lnga khahi, Literal Meaning: Five Senses Eat) གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི།(Mantra, Devanagari: go ro tsa na khahi, Romanization: go ro tsa na khahi, Literal Meaning: Gorochana Eat) Offer in this way. Praise and request for activities: Manifestation of the body, speech, and mind of Amitabha (Amitābha), the powerful and free Lotus Wrathful One, and the various emanations and the ten terrifying wrathful deities, I prostrate and praise the deities of the mandala. In order for us to achieve unsurpassed enlightenment, all enemies, obstacles, and spirits that obstruct us, please devour them with your fierce mouth.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ནས། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཐུན་བར་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ལྟ་བུས་ཀྱང་འཐུས། །བཀའ་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པ་ནི། དབང་དྲག་པདྨའི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་རྩལ་ཅན། །མཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏཱི། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་དང་། །ལེགས་རྩལ་སྤུན་གསུམ་འདིར་སྤྱོན་གདན་ལ་བཞུགས། །ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ། བཛྲ་རེ་མ་ཏཱི། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་
42-6-85
ན། ཨོཾ་བདུད་ཏྲི་ས་མ་ཡ། ཨོཾ་ཤུ་ལ་རཱ་ཛ། ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ། མཧཱ་པཉྩ། མཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་འབུལ། བཀའ་སྐྱོང་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོང་རིགས་འཛིན་བདག །པདྨ་དྲག་པོའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཉམས་ལེན་པའི། །འགལ་རྐྱེན་(༣བ)ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ།བཛྲ་མུཿ ས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། །རྫོགས་རིམ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས། སླར་ཡང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་པ་བྱའོ། །མངའ་བདག་གཏེར་བྱོན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡི། །རྒྱུན་ཁྱེར་རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལུང་བཞིན། །མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཉམས་བཀོད་པ་ལས། །གཏེར་ཁ་གཞན་དང་གསར་མའི་བསྲེ་བསླད་མེད། །གང་འདི་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་ཞ་ལུ་པ། །རིན་ཅེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོའི། །ཐུགས་དམ་སྤེལ་སླད་ཟ་ཧོར་སྔག་སྨྱོན་གྱིས། །བཀོད་པའི་ཡིག་མཁན་གནས་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་སོ།། །།




【现代汉语翻译】
此后，以猛烈的行为来完成降伏的事业。在座间，即使像七句祈请文那样的祈请也足够了。
关于护法神和伏藏守护神的供养：
具力莲师之护法，具神通威力者，玛哈嘎拉（梵文：Mahākāla，大黑天）女神瑞玛迪（梵文：Rematī），被八部众傲慢者眷属所围绕，以及莱杰擦三兄弟，请降临此处，安住于座。
嗡 班杂 玛哈嘎拉（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天），班杂 瑞玛迪（藏文：བཛྲ་རེ་མ་ཏཱི།，梵文天城体：वज्र रेमती，梵文罗马拟音：vajra rematī，汉语字面意思：金刚，瑞玛迪），阿亚玛 杜如杂 夏纳，嗡 杜 扎 萨玛亚（藏文：ཨོཾ་བདུད་ཏྲི་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ॐ दुत् त्रि समय，梵文罗马拟音：oṃ dut tri samaya，汉语字面意思：嗡，杜，誓言），嗡 秀拉 惹杂（藏文：ཨོཾ་ཤུ་ལ་རཱ་ཛ།，梵文天城体：ॐ शुल राज，梵文罗马拟音：oṃ śula rāja，汉语字面意思：嗡，秀拉王），嗡 纳嘎 惹杂 萨巴热瓦惹 玛哈 巴林达（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ།，梵文天城体：ॐ नाग राज सपरिवार महा भलिन्त，梵文罗马拟音：oṃ nāga rāja saparivāra mahā bhaliṃta，汉语字面意思：嗡，龙王，及其眷属，大供品），玛哈 班杂（梵文：Mahā pañca，大五肉），玛哈 惹达 卡让 卡嘿（梵文：Mahā rakta kharaṃ khāhi，大红血，饮用）！以此奉献。
祈请护法神、伏藏守护神及其眷属：
请享用此誓言物和食子，您是种姓持有者之主，是莲师猛烈的意修和禅修者，请息灭违缘，成办顺缘。
如此委托事业。班杂 姆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚，返回）！返回各自的处所。将圆满次第融入光明中。再次安住于本尊的慢心中，念诵相应的回向文、祈愿文和吉祥文。
此乃自在主伏藏法，是德谢杜巴（藏文：བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་，梵文：Sugatasaṃghāta）的日常修持，如种姓持有者传承的口诀一般，未失空行母气息而记录，与其他伏藏或新法的掺杂毫无。
此乃百种姓之主，夏鲁巴（藏文：ཞ་ལུ་པ།）仁钦索南秋珠（藏文：རིན་ཅེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་，意为宝生最胜成就）巴桑波（藏文：དཔལ་བཟང་པོ）为增长其意之誓言，由匝霍尔 念聪（藏文：ཟ་ཧོར་སྔག་སྨྱོན་）所记录，书写者为寺院僧人蒋扬（藏文：འཇམ་དབྱངས་སོ）。

【English Translation】
Thereafter, accomplish the activity of subduing with fierce actions. In between sessions, even a supplication like the Seven-Line Prayer is sufficient.
Regarding the offering to the Dharma protectors and treasure guardians:
Dharmapala of the powerful Padma, possessor of miraculous power, Mahākāla (Great Black One) goddess Rematī, surrounded by the retinue of the eight classes of arrogant ones, and Lektsal brothers, please come here and reside on the seat.
Oṃ Vajra Mahākāla, Vajra Rematī, Ayama Duru Tsa Sha Na, Oṃ Dud Tri Samaya, Oṃ Shula Rāja, Oṃ Nāga Rāja saparivāra mahā bhaliṃta, Mahā pañca, Mahā rakta kharaṃ khāhi! Offer with this.
O Dharma protectors, treasure guardians, and your retinues:
Enjoy this samaya substance and torma, you are the lord of the lineage holders, the practitioners of Padma's fierce mind practice, pacify obstacles and accomplish conducive conditions.
Thus, entrust the activity. Vajra muḥ! Return to your respective places. Dissolve the completion stage into clear light. Again, abide in the pride of the deity, and recite whatever is appropriate of dedication, aspiration, and auspicious verses.
This is the daily practice of the Sugatasaṃghāta (Gathering of the Bliss-Gone Ones), a treasure of the Lord, like the oral instructions of the lineage of lineage holders, recorded without losing the breath of the ḍākinīs, without any mixing with other treasures or new teachings.
This is the lord of a hundred lineages, for the sake of increasing the mind commitment of Zhālupa Rinchen Sönam Chokdrub Palsangpo, recorded by Zahor Ngaknyön, the scribe being the monastic Jamyang.

--------------------------------------------------------------------------------

